tisdag 24 maj 2011

Översättare

Jag har funderat en hel del på det här med översättare, hur dom kommer i skymundan på ett sätt när man recenserar en bok. Och det känns orättvist. En bok har en röst, författarens röst men den rösten måste ofta översättas till ett språk som du eller jag förstår. Denna röst får då översättaren hand om och ska förvalta den så att den behåller sin kraft även i översättningen. Det handlar om många små nyanser, skillnader i olika dialektala ord, beskrivningar av miljöer som författaren själv sett med egna ögon och känslor som författaren byggt in i sin historia som han/hon själv känt. Allt detta och mer därtill ska översättaren ta hand om och skapa en ny röst, en översatt röst, så att vi som inte kan författarens språk ändå kan ta del av hans ord. Det är en viktig uppgift, ibland händer det att man råkar på en översättare som inte alls lyckats och då förstörs även hela läsupplevelsen faktiskt, men lika ofta finner man en översättare som gjort ett fantastiskt arbete. Hädanefter ska jag nämna vem som översatt och om jag tror att översättningen känns bra eller inte.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar